29 de octubre de 2012

Irania

Sharri, Inma

Irania es una novela de misterio ambientada en la Barcelona actual, escrita en primera persona y narrada por Sandra, el personaje principal que guiará al lector a través de sus recuerdos.

Sandra Ros es miembro de una familia de clase social alta, en la que no encaja debido a sus trastornos mentales. Después de años de una aparente mejoría, una noche, tras un brote psicótico que padece, pierde a su hijo en un accidente. Durante el coma tiene una experiencia espiritual en la que recupera parte de su memoria de infancia y unos dones sobrenaturales. A partir de ahí comienza la historia de su transformación y todos los hechos que la conducen a abrir los ojos y a destapar un terrible secreto sepultado en lo más profundo del subconsciente. Pero también conseguirá descubrir la verdadera causa de su enfermedad.

Conspiraciones, suicidios, sueños y espíritus perturbarán su vida, viéndose en la necesidad de investigar a los laboratorios farmacéuticos donde trabaja; hechos que la arrastrarán al borde del abismo de la locura, donde tendrá que decidir, si creer en sí misma o dejarse consumir por la oscuridad.


4 comentarios:

  1. Hola Nigurath, mi comentario no es especificamente sobre este libro. Pero no vi una manera más directa de contactarte (¿ tendrás alguna dirección de mail?). Mi consulta es la siguiente: soy un poco paranoico sobre los libros, y me he encontrado varias veces con versiones traducidas por fans o que no coinciden con la version en papel. Mi pregunta: ¿cuales son tus fuentes? ¿Cómo puedo saber que es una transcripcion fiel de la version original en castellano? Muchas gracias.

    ResponderBorrar
  2. Primero hacer la diferencia entre traducciones oficiales y no oficiales.

    Las traducciones hechas por fans, son eso, generalmente hechas en libros que no han sido traducidos oficialmente y las puede haber de mayor o menor calidad, con más o menos errores pero todo se hace "por amor al arte" y ya depende de cada quien si lo quiere leer o no.

    En cuanto a las traducciones oficiales y las fuentes. Aquí no hay "fuentes", podríamos decir que sacamos tal o cual libro desde tal o cual página, sin embargo, las "fuentes" son cada una de las personas que se toman la molestia, otra vez "por amor al arte", de estar digitalizando libros para compartir con toda la comunidad.

    En ambos casos, traducciones no oficiales y oficiales, puede haber errores de eso no hay duda y nadie lo niega. Pero no he sabido de alguien que intencionalmente ponga algo que no deba ir en un libro.

    He escaneado cerca de 20 libros y puede que se me haya pasado alguna página, que a alguna palabra le falte una letra, que el OCR no la haya reconocido bien pero nunca he puesto nada donde no deba ir. Puedo decirte que yo digitalicé esos veinte libros y están bien, o que los saqué de alguna página o los escaneó tal persona, pero en sí ni tú ni nadie que no tenga el libro en papel o el ebook oficial lo puede asegurar, esa es la única verdad.

    Todos los que digitalizamos y/o traducimos lo hacemos porque así lo queremos y te aseguro que no tiene ningún sentido escanear 500 páginas o más solo para fastidiar a la gente que lo descargue. En este Blog hay cerca de 1500 libros subidos y como obviamente no los tengo todos físicamente (ni tiempo tendría de leer las dos versiones) no puedo asegurarte que sean fieles a sus contrapartes pero confío en mis "colegas" escneadores y traductores y en su trabajo.

    En resumen, y sin ánimo de ofender, si eres paranoico con los libros y no confías en la gente que traduce y digitaliza, no te mortifiques, no bajes nada. No existe tal cosa como una asociación internacional que verifique la autenticidad de los libros subidos a la red. Mejor cómpralos en papel o el ebook oficial.

    Saludos.

    ResponderBorrar
  3. Vale que es cierto que quien escanea o traduce lo hace porque así lo quiere, y que gasta su tiempo en hacerlo y todo eso. Yo mismo he digitalizado algunos libros (y lo sigo haciendo) y no me he sentido ofendido por esa pregunta.

    ¿Cuál es el problema? Que hay gente que, a pesar de querer traducir los libros, no quiere gastar el tiempo en hacerlo por lo que usa el traductor de google o cualquier otro por el estilo y deja el escrito tal cual sale lo cual, como comprenderás, no es un texto muy legible para nadie, ni siquiera para el que lo hace.

    Me parece que Santiago se refería a eso, no intentaba menospreciar el trabajo de nadie.

    ResponderBorrar
  4. Hoy en dia hay una diferencia MAS IMPORTANTE: si está verdaderamente hecho por fans (es decir, traducido por personas) o bien está mecano-traducido (es decir, traducido por un sofware). Si es este segundo caso, el EBOOK NO SIRVE PARA NADA, guardarlo es un desperdicio de espacio, y leerlo es un desperdicio de tiempo. Y que haya alguien manejando el soft traductor (y dando el visto bueno), no cambia nada: el resultado sigue siendo una porquería.

    Convía dejarlo claro, porque hay mucho mecano-traductor que se las da de fan-traductor... ¡Hay muchisima diferencia entre traducir y pulsar un boton de traducción! (y la cosa ni tiene remedio con cambiar unas cuantas palabras aqui y alla). Traducir novelas no es como traducir manuales de instrucciones... las novelas son 90% subjetividad, y las maquinas (por ahora) no tiene, solo manejan la literalidad. Con lo que el resultado es similar a poner a leer a un retrasado mental.

    ResponderBorrar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...